血のつながりのない甥っ子と似ているって言われた!って英語でなんて言うの?

まさに上記のセリフを言われたので。
female user icon
NAOさん
2016/01/17 22:44
date icon
good icon

10

pv icon

3726

回答
  • I was told I look like my nephew who is not a blood relative.

    play icon

「血のつながりがない甥に似ていると私は言われた」の意味です。

質問者さんのおっしゃっているのは、自分の甥と外見上が似ているという意味だと思いますので、その場合はlook likeで良いです(^_^)

I was told「私は言われた」は受け身の形です。
whoは関係代名詞で、nephew「甥」を修飾しています。
回答
  • People say my nephew looks like me even though we're not blood relatives!

    play icon

  • People say my nephew looks like me even though we're not related by blood!

    play icon

blood relatives「血のつながりのある親戚」
related by blood「血のつながりがある」

なお、「血縁関係のない親戚」は、
related by marriage
で表現できます。
ただし、marriage relativeとは言えません。

ちなみに、「姪」はnieceです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I was told that I seem like a nephew who's not a blood relative!

    play icon

  • Someone told me, "you seem like my nephew, even though we're not related"!

    play icon

「似る」とか「みたい」とか「のよう」とかを英語にするのは結構難しいですね。よく日本人の生徒さんが「you look like my nephew」とかを言うんですね。でも、NAOさんが書いた日本語の意味は「別の人の私の甥っ子の顔とあなたの顔が似ているところがある」という意味じゃないですね。「あなたが私に甥っ子みたいな感じがする」ということだから、「look like」ではなく、「seem like」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

10

pv icon

3726

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3726

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら