あくまでもって英語でなんて言うの?

ビジネスメールで出てくる「あくまでも」ですが英語でどういうのでしょうか?あくまでも個人的な意見ですが、などと使います。
default user icon
shiroさん
2019/01/10 14:46
date icon
good icon

18

pv icon

13061

回答
  • Only...

    play icon

  • Nothing but....

    play icon

「あくまでも」という言い方は英語では全く同じ意味で使える言い方はないと思います。毎回文脈によって違う言い方になってきます。ですが、この場合は便利な言い方は「Only」です。
例えば
あくまでも個人的な意見ですが〜 = This is only my personal opinion but...
「Only」を使うと「ただの意見」という意味を伝わってきます。個人的な意見にすぎないことを明らかにします。

似ているように「Nothing but....」も使えます。
あくまでも予想ですが〜 = This is only a prediction but... = This is nothing but a prediction...
回答
  • For reference purposes only

    play icon

  • Just for your reference

    play icon

もしビジネスメールなどで、書く時などは、For reference purposes only (あくまでも参考として)が使われることが多いです。

もし話すときに使うのであれば、Just for your reference (あくまでもあなたへの参考に)という表現です。”Just” があくまでものニュアンスになりますね。
ご参考になさってください。

Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • in the end it is only

    play icon

この「あくまでも個人的な意見ですが」という使い方は確かに辞書に書いてある「あくまでも」の意味と違って訳しにくいですね。
ビジネスメールで出てくると、次のように訳するが
「あくまでも個人的な意見ですが」
'In the end, it is only my personal opinion, but...

上記を逆に和訳すれば。。。
「結局は自分の意見ですが。。。」という感じになります。

辞書を引くと「あくまでも」は次のような意味ですが
「彼はあくまでも頑張りました。」
'He persisted to the bitter end.'

そうすると'to the bitter end' 「最後までに」という感じになりますね。

そういう使い分けがありますからビジネスメールの表現は特別ですね。
ご参考になれば幸いと思います。
good icon

18

pv icon

13061

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:13061

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら