口が裂けても言えないって英語でなんて言うの?

何があっても絶対に言えないこと。
default user icon
( NO NAME )
2016/04/04 20:43
date icon
good icon

15

pv icon

8626

回答
  • I can't tell anyone no matter what. 

    play icon

  • My lips are sealed.

    play icon

  • I will take it to my grave.

    play icon

1. I can't tell anyone no matter what.
「何があっても誰にも言えない。」
日本語のニュアンスに一番近いのがこれじゃないでしょうか。

2. My lips are sealed.
「私の唇はくっついている」=「口外しない」という意味です。日本語の「お口チャック」の表現と似ていますね。「心配しないで、誰にも言わないから」と約束するニュアンスで使われることが多いと思います。

3. I will take it to my grave.
「(そのことは)墓場まで持って行きます」
ちょっと意訳ですが絶対に言えない秘密があるときに使える表現です。日本語でも言いますよね。
回答
  • I can't say it on my life.

    play icon

  • I can't tell you on my life.

    play icon

  • You can't make me talk.

    play icon

同じ状況で使える他の英語表現としては、

「...on my life」(直:「命に代えても」)

が短いし、良いのではと思いました。

~~~~~~~~~~~~~~~~
口が裂けても(あなたに)言えない

I can't say it on my life.
I can't tell you on my life.
~~~~~~~~~~~~~~~~

語順を以下のように変えることもできます。

~~~~~~~~~~~~~~~~
On my life, I can't say.
On my life, I can't tell you.
~~~~~~~~~~~~~~~~

また、少し反抗的な口調にはなりますが、

~~~~~~~~~~~~~~~~
Nothing can make me talk.
You can't make me talk.
~~~~~~~~~~~~~~~~

は「絶対しゃべらない!」といったニュアンスです。
秘密とは、怖いものですね~
good icon

15

pv icon

8626

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:8626

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら