〇〇家って英語でなんて言うの?

〇〇家はthe+family name+sですが、これは〇〇一家という意味ですよね。場所としての〇〇家もこの表現でいいのでしょうか。例えば「来週、森岡家で食事会があるみたいだけどあなたもどう?」はどうなりますか?
default user icon
nobukoさん
2019/01/14 00:38
date icon
good icon

31

pv icon

32272

回答
  • The Moriokas' (house)

    play icon

来週、森岡家で食事会があるみたいだけどあなたもどう?
I heard that there is going to be a dinner party at the Moriokas' next week. Would you like to come too?

一緒で良いですよ。the Moriokas' house でも良いですが、 houseをつけなくても意味は一緒です。「at」を使うことで、場所だということは通じます。

逆に「with」を使っていたら人を指します。

I'm going to have dinner with the Moriokas next week. (私は来週森岡一家と一緒に食事をします。)
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • The [family name]'s place

    play icon

  • The [family name]'s (place/house)

    play icon

  • The [family name]'s house

    play icon

英語で「〇〇家」は、一般的に「The [family name]'s place」と言います。「The [family name]'s house」も言いますが、「house」を使いますと、「家」(一戸建て)に限られてしまいますので、「The [family name]'s place」を使うと間違いないです。又、略して、「The [family name]'s」とも言えます。すべての言い方はカジュアルですが、こちらが最もカジュアルでしゃべる言葉に限定されます。

例: 
来週、森岡家で食事会があるみたいだけどあなたもどう?
Apparently there's a dinner party at the Morioka's place next week. Do you want to go?
Apparently there's a dinner party at the Morioka's next week. Do you want to go?

ちなみに、上記の例は、オーペン・ハウス等で、「誰でもいらっしゃい!」のようなパーティーなら大丈夫ですが、普段「dinner party」はちょっとフォーマルで、招待されている人しか行きませんので、事前にホストの許可をもらわないで勝手に第三者をパーティに誘うのがマナー違反なので、実際にこの文書を使わない方がいいですね。

OK例文:
来週、森岡家でパーティがあるみたいだけどあなたもどう?
Apparently there's a party at the Morioka's place next week. Do you want to go?
Apparently there's a party at the Morioka's next week. Do you want to go?

お役に立てば幸いです。
回答
  • the Morioka's house

    play icon

  • the Morioka's place

    play icon

the Morioka's house
the Morioka's place

上記のように英語で表現することもできます。
house は「家」という意味の英語表現です。
place は「場所」なので the Morioka's place と言うと「盛岡家のところ」のニュアンスでしょうか。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

31

pv icon

32272

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:32272

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら