もう我慢の限界って英語でなんて言うの?
彼女などからいつも連絡が遅く、「散々我慢したけど、もう耐えられない」と言いたい時はどう表現したら良いですか。
回答
-
I am at my limit
-
I can’t bear it anymore
最初の言い方は、I am at my limit は、もう我慢の限界と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、at my limit は、限界と言う意味として使われています。例えば、I am at my limit with you responding so slow. は、貴方が連絡遅すぎるのもう我慢の限界と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I can’t bear it anymore は、もう我慢できないあるいは限界と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、bear it anymore は、もう我慢できないあるいは限界と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^