君のお母さんならあっちにいたよって英語でどう言いますか?
この場合の she はお母さんの事を指してます。
「君のお母さん探してるならあっちにいたよ」
"If you're looking for your mother, she was over there" など
もう少し具体的に時間帯などを伝えたい場合は さっきで
just a minute ago という表現も使えます。
一分ほど前と言った意味です。
「あっち」は「over there」になります。
そしてお母さんは女性ですので「She」を使います。
従って、「She was over there」を提案しました。
質問者様の例文ですと、「Your mother was over there」になります。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
おっしゃられている内容は、
She was over there.
「彼女はあっちに居たよ」
のように言えます。
あるいは、
I saw her over there.
「彼女をあっちで見たよ」
のように言っても良いですね(^^♪
あとは、場合によっては、
She was looking for you over there.
「彼女あっちで君のこと探してたよ」
と言っても、おっしゃられている文脈には当てはまるかと思いました。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」