パパが何時に帰るか聞いてくる子供に言いたいです。「今日は早く帰るって」もお願いします。
これもまた対象が「お子さん」、「子供」ということで、英語での子供に話しかける時の愛情表現となる最後の言葉、”honey" , "sweetie" などの単語を付けることをお忘れなく、その上で、”Daddy said he'll be late today because he's on a business trip, honey.” と言えば、ほぼ直訳にはなりますが同時に自然なネイティブ表現に聞こえる一つの言い方となりますね。
さて、「出張」という言葉は直訳すれば "business trip" ですが、同時に ”business leave" という表現もまた国別、地域によって使われていたりもしますね。いずれもどの国でもちゃんと伝わりますのでこだわる必要はありません。従って、この言い方を採用した英訳例が上記二個目の言い方となりますね。
最初の例文の中で ”he'll be late today" (遅くなる)というのに対し、二個目の例では ”he's coming home late" (帰ってくるのが遅い)というのは特に大きな違いは無いので単なるスタイルの違いとなります。
最後は、「今日は早く帰るって」というのを英訳した例ですね、”early" という単語は「時間」を対象にした「早い」という形容詞・副詞ですから、この単語をそのまま使えばちゃんと伝わると思います。
また参考になりましたら嬉しいです。
回答したアンカーのサイト
H.K. English
◆呼称について
特徴的なのは「your daddy」という言葉です。「パパ」というのは発言者さんのお父さんではないので、your daddy または Daddy となります。 これは言葉の文化の違いです。
日本では、一番下の子を中心に呼称が決まります。
例えば2世帯家族の場合:おじいちゃん・おばあちゃん・お父さん(または名前)・お母さん(または名前)・お兄ちゃんかお姉ちゃん(または名前)・僕か私(または名前)、になります。 孫が生まれた瞬間からジージとバーバは死ぬまで、一般的な呼称として爺ちゃん・婆ちゃん扱いされる訳です。
英語では「誰の目線か」で呼称が変わります。
子供からみたお父さんとお母さん、おじいちゃんとおばあちゃんという呼称は変わりません。 しかし、「お父さんとお母さんの間←→おじいちゃんとおばあちゃんの間」は基本的にファーストネームで呼び合います。 子供に話しかける時だけ「Your+誰」になります。
◆未来形には基本的に2通りの文法あります
・現在形BE動詞+going to+動詞
・will を使う方法
前者は「過去に知ってた未来を、現在において宣言する未来」という解釈です。
後者は「今、決めた未来」。
今回のケースだと、子供に話しかける前にパパが帰ってくるのが遅くなる情報を知り得ていた場合は前者を使い、今日は早く帰る予定だったのに今まさに電話が掛かってきて帰りが遅くなる事がわかった場合は「今、決まった未来」にあたりますので 後者 will を使います。
◆現在完了形(継続)が使用される2番目の例
とある過去から現在までにメッセージや電話を受けて、その情報が継続されて今に至るので現在完了形(継続)が使われます。
と、文法的に色々とお話ししましたが、手っ取り早いのは文章を組み立てるというより「セリフ」として慣れてしまうことです(^^;)
1番目は「帰るのが遅い場合」のセリフ
2番目は「早く帰ってくる場合」のセリフ
として慣れて言えるようになって、その後にアドリブを利かせる(例:動詞の入れ替え)を行うと英会話として上達しますよ♪
お役にたてば幸いです☆
Daddy's going to be home late tonight.
=パパは今日帰りが遅くなるって。
Daddy's going to be home early tonight.
=パパは今日帰りがはやいって。
上記のように英語で表現することができます。
「出張があるから」は英語で because he's on a business trip と言うことができます。
こちらを食えると「パパは今日出張で帰るの遅いんだって」になります。
お役に立てればうれしいです。