考えが甘い、なんて人に言うことなんてリアルライフではあまり想像つきませんが、言うとしたら…こんな感じでしょうという3フレーズ。
- You are being too naive.:考え甘すぎやで。
おそらく日本語の意味やニュアンスに一番近いのはこれですね。ナイーブの本来の意味は「愚直、浅はかで経験足らずの考え、馬鹿正直」みたいな意味なので。
- You are just too optimistic.:楽観的すぎやで。
上のものを少し言い換えたのがこれでしょうか。optimisticは楽観的という意味なので、「物事を軽く考えすぎ」みたいな意味の、考えが甘い、になります。
- Didn't see this coming, did ya?:これは予想だにしてなかったんやろ?
少しひねった言い方で、「これが自分に向かってきてるとは想像もしてなかっただろ」というワンフレーズで考えの甘さを表現してみました。
Hope you dig 'em!
Q.
You better think it through=考え直した方がいいよ
Don't make me say "I told you so"=後から「言わんこっちゃない」って言わせるなよ
するな、とアドバイスをしたにも関わらず失敗した人にはI told you so(ほら、言っただろう?)と少し上からおちょくる感じで言います。そのシチュエーションを想定した台詞がDon't make me say "I told you so"です。知らないぞ~、と言ったところです。
It's going to bite you in the ass=なめてるとバチが当たるぞ
Assは「ケツ」と言う「お尻」を少しラフに言った言葉です。調子にのって警戒の対象としていなかった野良犬にいきなりをお尻を噛まれる絵図を想像していただいたら分かりやすいかと思います。これはあくまで友達との間で使うフレーズなので気をつけましょう!
You need to think it through.
もっとしっかり考えないと=考えが甘いよ
You haven't thought it through enough.
十分に考えていないよ=考えが甘いよ
think it through は「考え抜く」「じっくり考える」のような意味になります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!