"transfer"は「伝達」を意味します。これは日常会話に相応しい表現だと思います。抽象的・科学的な情報伝達だけではなく、人が自分でファイルを送ったりダウンロードしたりすることも"transfer"と言えます。名詞は"transfer"であり、動詞は"to transfer"です。
"transmission"も「伝達」を意味しますが、科学専門用語で機械的な伝達の意味合いが強いです。名詞は"transmission"であり、動詞は"to transmit"です。
例文一:
With the development of the internet and social media, I think the transfer of information has become considerably faster than before.
SNSやインターネットが発達し、情報の伝達が昔に比べてかなり早くなったと思います。
例文二:
With the development of the internet and social media, I think the transmission of information has become considerably faster than before.
SNSやインターネットが発達し、情報の伝達が昔に比べてかなり早くなったと思います。
英語では「伝達」と言う言葉が「transmission」、または「communication」と言います。一番目の「transmission」はもっと専門用語で、普段は電気、または電源を使ったシグナルのことを表しています。二番目の「communication」はSNSやインターネットによって伝達する事を指しているため日常会話に良く使う言葉は二番目の「communication」になります。
「例文1」
Due to heavy rainfall the radio transmission is bad.
大雨によりラジオ伝達は悪くなっています。
「例文2」
Nowadays because of internet communication it is possible to meet various people from other countries.
現代にはインターネット伝達によって他国にいる様々な人々と知り合うことが可能となりました。
これは一つの言い方が conveyance です。例えば、「情報の伝達」は the conveyance of information と言えます。しかし、conveyance は割り堅い言葉なので、これより transfer の方が日常会話的です。例えば、「SNSやインターネットが発達し、情報の伝達が昔に比べてかなり早くなった」と言いたいなら With the invention of the internet and social media, the transfer of information has become faster compared to before と言えます。
ご参考になれば幸いです。
一般的に伝達する、伝えるはconvey, informなどを使いますがこの場合はtransferを使います。
As the internet and social media are developing, I feel the transfer of the information is becoming faster than before.
ネットやSNSが発達しているので以前に比べて情報伝達が早くなったと感じます。