(太鼓などを)叩く: to drum, to beat
"to drum" だけでも「(太鼓を)叩く」の意味になりますが "to beat the drum" で「太鼓を叩く」という事もできます。
例: "He was drumming his feet on the floor." (彼は足で床をバタバタと踏み鳴らした)
例: "I am learning how to beat the big taiko drum." (大きな和太鼓を叩く練習をしています)
ご参考になれば幸いです。
「叩く」は”beat"で大丈夫です。
そして、「太鼓をたたく」を"beat the drum"と表現します。
「たたく」は物によって英語も変わります。例えば、「手をたたく」の場合は”clap the hands"になります。「手を叩いてください」は”Please clap your hands"、「太鼓を叩いてください」を"please beat the drum"と表現します。
また、「背中を軽くたたく」場合は”pat on the back"と言い、ここは「たたく」は”pat”として訳されます。
ご参考になれば幸いです。
「叩く」という言葉を英語で表すと、「beat」という言葉も「hit」という言葉も使っても良いと考えました。「ドラムを叩く」という表現を英訳すると、「beat a drum」または「hit a drum」になります。ドラムの単数形を使うと、「a drum」と「the drum」を使います。ドラムの複数形を使いたい場合に、「a」がなくて、「drums」を使います。例えば、「hit drums」と「beat drums」です。
叩くはいろいろ言い方がありますけど「太鼓を叩く」は to beat the drumです。もしくは、to drumをつかいます。
例文:
I like to beat the drums.
太鼓を叩くのがすきです!
Slow down! You're beating the drums too hard.
ゆっくりして!ドラムを激しく叩いています
ご参考になれば幸いです