Why are they keep saying they are like brother and sister?
Why are they saying they are like brother and sister?
Why are they keep saying they are like brother and sister?
とうして彼らは、自分たちは兄と妹みたいなものだって言い続けてるの?
日本語訳が若干不自然ですが、あえて直訳しました。
keep saying だと「言い続けている」となりますので「言い張っている」感じが出ると思います。
Why are they saying they are like brother and sister? Everybody knows they are going together.
どうして彼らは自分たちは兄と妹みたいなものだって言ってるの? 皆、彼らが付き合ってること知ってるのに。
go together =「付き合っている」という意味です。この表現を知らないと「一緒に行くってどこに?」という勘違いが生まれるので、覚えておくと便利です。
Why do they insist they are like brother and sister?
Why do they keep saying they are like brother and sister?
1)Why do they insist they are like brother and sister?
なんで二人は兄弟姉妹みたいなものだと主張するのですか?
言い張る = insist
兄弟姉妹みたいなもの = like brother and sister
2)Why do they keep saying they are like brother and sister?
Why do they keep saying = なんで二人は言い続けますか
「どうして二人は付き合ってるのに、兄妹みたいな関係って言い張っているの?」
Why do they insist they are like brother and sister while they are dating?
*While they are dating = 二人は付き合ってるのに
ご参考になれば幸いです。