貸出用機材って英語でなんて言うの?
貸出用の機材(マウスやレーザーポインタ、ACアダプター、ポケットWi-Fi等)を格納しているラックにラベルを貼りたいのですが、何て書くのが正しいでしょうか?
回答
-
rental equipment
-
lending equipment
この場合は、rental equipment 「レンタル機材」でしょうか。
基本的にrentは有料で貸す・借りるの両方の意味で使われています(ですのでたまにややこしいです)。
無料貸し出しの場合には、大きい意味で「貸す」という意味であるlendの方がいいかもしれません。
→ lending equipment 「貸し出し用機材」
lendはrentとは違って貸す場合しか使えず、借りる場合はborrowです。
回答
-
rental electronics
-
electronics for lending
貸す事を “lend” と言いますが、有料なら “rent” がいいと思います。 “rent” は「家賃」の意味もあります。無料なら “lend” がいいと思います。 “lend a hand” と言う表現もありますが、「手伝う」と言う意味です。マウス、レーザーポインタ、ACアダプター、ポケットWi-Fiは全部電気製品ですから「機材」を electronics にしましたが、電気製品じゃない物もふくむ場合は “items” がいいと思います。