客先支給機材って英語でなんて言うの?

提案書に「お客様ご支給の機材」の意味で書きたいのですが、なんて書けばよいでしょうか。
default user icon
hidekiさん
2019/07/07 21:06
date icon
good icon

1

pv icon

2038

回答
  • Customer-supplied equipment(s)

    play icon

  • Customer-provided equipment(s)

    play icon

顧客が用意しなければならない機材という意味でcustomer-supplied equipment(s)となります。またはcustomer-provided equipment(s)となります。機材ではなく部品等を表現したい場合はpartsと置き換えてください。
ご質問によれば、提案書に記載したいとのことですので、一般の顧客ではなく企業宛てのものなのでしょうか?
そうであれば、次のように明記された方が宜しいかと考えます。
The following equipments will be supplied(provided) by(相手先の名称):
として機材の内容を次に明記する。
あるいは
The equipments to be supplied(provided) by ........... are as follows:
として機材の内容を同じ様に明記する。
どうでしょうか?

Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

2038

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2038

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら