授業で生徒に対して、「ちゃんと宿題やってきた?」とか「ちゃんと机の上に教科書出してる?」って声かけをしたいんですが、言葉に詰まります。
"Did you do your homework properly?" "Do you have your textbook on your desk properly?"は不自然ですか?
「ちゃんと」のニュアンスを出したいです。
私の意見は、日本人と外国人は properly の使い方が違います。
日本語で ちゃんと がよく出た時、私は同じことを英語で言えば、properly を使いません。
子供相手なら、私が知りたいことを強調したいなら like I asked または like you were supposed to を使います。
Did you clean your room like I asked?
Did you do your homework like you were supposed to?
その代わりに、 right をよく使っています。
Did you do it right? ちゃんとできたの?
If you do it right the first time you won't have to do it again.
最初からちゃんとできたら、もう一度同じことをするはずはないのに。
"Did you do your homework like you were supposed to?"
「ちゃんと~してる?」を英語で表現する時、"like you were supposed to"というフレーズを使うのが適切かと思われます。これは「ちゃんと」という概念を、指示通り或いは期待通りに行動するという意に訳しきれます。
「宿題をちゃんとやった?」や「教科書はちゃんと机の上に出してる?」という質問に対しては:
- "Did you do your homework like you were supposed to?"(宿題をちゃんとやった?)
- "Is your textbook out on your desk like it's supposed to be?"(教科書はちゃんと机の上に出してる?)
という表現があります。