[怪我](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40517/)や[病気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31156/)を証明するためにお医者さんに書いてもらう書類はdoctor's noteと言います。怪我や病気を理由に欠席した場合などに学校や職場に提出する書類のことです。
Do I need a doctor's note for sick leave?(病気休暇を取るためには診断書が要りますか?)
Please bring a doctor's note next time.(次回は診断書を持ってきてください)
日本で、[病気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31156/)や怪我のために仕事か学校を休みときは診断書を提出することが多いですね。
でも、私が知っている限りではアメリカでそれはあまりしません。
どうしても[証明書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38716/)が必要と言われたら、「doctor’s note」を用意することがあります。
たぶん書き方が決まった文書というわけではなくて、お医者さんが病気や怪我を簡単に説明する手紙を書くと思います。
「If you will be absent for more than 3 days, we will need to see a doctor’s note.」
「もし、3日間以上休むことになったら、医者からの診断書が必要です。」
「Doctor’s note」をいうと、手書きのものになってしまうこともあり得ますので、もうちょっとフォーマルな文書が欲しいだったら、「medical certificate」と言った方がいいかもしれません。
「Medical」は「医療」という意味で、「certificate」は「証明書」という意味です。
「Could I get a medical certificate to turn into my workplace?」
「職場に提出するための診断書もらえますか。」
「診断書」という言葉を英語で伝えると、「medical certificate」という表現も「certificate of diagnosis」という表現も使っても良いと考えました。「Medical ~」は「医療の〜」という意味があって、「diagnosis」は「診断」という意味があります。「Certificate」は「書」です。もっと日常的な言い方は「doctor’s note」です。例えば、「You need a doctor’s note to stay home when you get the flu.」と言っても良いです。「Flu」は「インフル」という意味があって、「need」は「必要」という意味があります。
一般的に言えばといえばこの二つの例文はそのまま大丈夫です。
数量詞として名詞を使いたいなら sheet(s) もつけるけど、そんな必要はありません。
Sheet は 枚 という意味があります。
one sheet of paper / two sheets of paper
a medical check-up results sheet
受け付けに到着してから、"I'm here for my check-up results." と言えます。