両親の反対を押し切って結婚しました。 って英語でなんて言うの?
両親の反対を押し切って結婚しましたが、今は子供にめぐまれ、幸せに暮らしています。という状況を説明したいです。
回答
-
in spite of my/our parents opposition we got married
-
We're now blessed with a child and living happily
最初の文が「私の/私たちの両親の反対を押し切って結婚しました」になります。「○○の反対を押し切る/押し切って~」は「in spite of ○○'s opposition~」となります。
次の文が「今は子供にめぐまれ、幸せに暮らしています」になります。ここは「blessed」を使い「恵まれ」と表現しています。
回答
-
I went against my parents' disapproval of my marriage and now I am happily married with a child.
I went against my parents' disapproval of my marriage and now I am happily married with a child.
「両親の反対を押し切って結婚したが、子供にも恵まれ幸せです。」
go against で「〜に逆らう・〜に反する」
disapproval で「不承認・不賛成」
I am happily married with a child.「子供も一緒に幸せな結婚生活を送っている」=「子供に恵まれ幸せに暮らしている」と言えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I went against my parent’s objections and got married.
-
Despite our parents disapproval we got married.
-
In spite of our parent’s opposition we got married.
「反対を押し切る」の英語は”to go against opposition”です。他にも”to overcome opposition”や”to override opposition”です。”opposition”の代わりに”objections”も使えます。
「押し切る」と違う言い方にすると”despite”や”in spite”も使えます。これは「○○にもかかわらず」や「○○をよそに」という意味です。
例文
I went against my parent’s wishes and got married.
親の反対を押し切って結婚しました。
Despite our parents disapproval we got married.
親の反対にもかかわらず結婚しました。