I don't like it when men think of me romantically.
I don't like being an object of someone's desire.
「男の人に女として見られるのが嫌い」を直訳したら「I hate being looked at as a woman by men.」だけど、こんな言い方はしません。
ニュアンス的にこちらの方が近いと思うのでオススメします⬇︎
① I don't like it when men think of me romantically.
men 男の人が
romantically 恋愛的に
think of me 私のことを考える
when 時
I don't like it 嫌です
② I don't like being an object of someone's desire.
someone's 誰かの
desire 欲望
object 物
being an object of someone's desire 誰かにとって性的欲望の対象になること
I don't like が嫌いです
英語では「女として見られる」というようなフレーズはありませんが、具体的な意味をを表すいろいろな言葉を組み合わせて伝えます。
ロマンチックな目で見られるのが嫌い場合は”I don't like being seen in a romantic way.”
性的な対象として見られるのは嫌いは”I don’t like being seen in a sexual way.”
後者の例文には他にも使えるフレーズはあります。”piece of meat” や”sexual object”というフレーズもあります。とある有名なプロデューサのセクハラなどで女性の人権がさらに話題になった米国ではこれらのフレーズを使った記事が多くなったでしょう。
I don't like it when men look at me in a romantic way.
「女性としての扱いを受けたくない」と言う意味であれば、
I don't want men to treat me like a woman. という言い方ができます。
「恋愛感情を向けて欲しくない」という意味であれば、
I don't like it when men look at me in a romantic way. No more than friends.
男性が恋愛的な目で私を見るのは好きじゃない。友だち以上はダメ。
というような言い方をしたら伝わるのではないかと思います。