「僕流の挨拶だよ」「僕なりの挨拶だよ」って英語でなんて言うの?

変わった挨拶をしたあとに付け足す言葉として。
default user icon
nikoさん
2019/01/23 16:52
date icon
good icon

1

pv icon

3457

回答
  • It's my way of saying hi.

    play icon

  • It's my style of greeting.

    play icon

●It's my way of saying hi.

「それが僕流のHi(挨拶)の仕方だよ。」

Say hi➔挨拶する(Hiと言う)

●It's my style of greeting.

「それが僕の挨拶の仕方だよ。」

Greet➔挨拶する


”My way"と”My style"は、どちらも「私のやり方」という意味です。

少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • This is how I greet people.

    play icon

  • This is how I say hello.

    play icon

  • This is the way I say hello.

    play icon

もう言われている「It's my way of saying hi.」もいいと思いますが、追加します。

① This is how I greet people.

② This is how I say hello.

③ This is the way I say hello.

「This is how I」や「This is the way I」で「これは私のやり方です」
「人に挨拶をする」は英語で「greet people」や「say hello」

どんな挨拶か気になりますね。(^ ^)
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
good icon

1

pv icon

3457

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3457

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら