なんだか耳の痛いお言葉ですね(笑)
You'll have to pay for it later.
後で付けが回ってくるよ。
→日本語でも「後から請求書が回ってきて支払いをさせられること」が語源ですが、英語でも pay(支払う)が使えます。
You'll be in trouble later.
後で大変なことになるよ。/後で困るよ。
また「今やっておかないと」の部分は If you don't do it now.../ If you don't finish it now... などと表現できます。
「今やっておかないと後で付けが回る」という意味を持つフレーズです。
・If you don't do it now 「今やっておかないと」 これは「もし今やらなければ」という意味です。直訳が「今やっておかないと」という表現になります。
・you'll pay for it later 「後で付けが回る」 "pay for it" は「それに対して代償を支払う」という意味合いで使われます。この場合「後で代償を支払う」となります。似たような表現として "suffer the consequences" があります。
他の言い方:
・You need to do it now or you'll face the consequences later.
・If you put it off now, you'll have double the work later.