学校や会社を休むことです。
上の方がちょっと硬い言い方で下の方が一般的で一番よく利用されていると思います。
例えば:
A: Where's John today? 「今日ジョンはどこですか?」
B: He's absent / He's off「彼は欠席です」
[He's off]の方がお勧めです。ちなみにこういう言い方は学校でも職場でも使えます。
欠席する、休むという意味の"Absent"を使う表現も正しいですが、
take the day off という表現も多く使われます。
例)
He is absent.
I will take the day off.
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
単に言えば、not go to も言えます。けど、それが曖昧です。
I didn't go to school/work today.
ほかの言い方は特別ですから、ご注意くださいね。
I skipped school today. (サボったから)
I missed work/school today. (病気とかから)
I stayed home from school/work. (理由または言い訳のため)
欠席する absent, non-attendance
彼の欠席が深刻な問題になっている。
His absence is a serious problem.
委員会メンバーの欠席は今後の事態の悪い兆候でした。
The non-attendance of the committee members
was a bad sign of things to come.
別の日に欠席する余裕はありません。
さもなければ、最初からやり直す必要があります。
You cannot afford to be absent another day,
otherwise you will have to start all over again.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
take the day off
休む
be absent
欠席する
absent は「欠席」というニュアンスの英語表現です。
アメリカの学校で出席を取る時にいない人は absent と言われていました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム