「優しさ」は”kindness"や”gentleness"で大丈夫ですが、この場合は”kindness"のほうがましです。
また、「優しい」は”kind"になります・
例えば、「私たちは他人に優しくすべきです」は”We should be kind to others."でオッケーです。
良ければ使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
「優しさ」は英語でkindnessと言います。形容詞の「優しい」を名詞に変えたら、「優しさ」になります。「優しい」はkindやgentle やtenderなどの意味があります。ですから、「優しさ」はkindnessという意味になります。tendernessとかgentlenessの言い方もできますが、kindnessが一番よく使っていると思います。特にこの場合にはkindenessがいいと思います。他の文脈でgentlenessかtendernessの方がいいかもしれません。
例:
There are times when my usually strict boss shows me a bit of kindness.
私の普段に厳しい上司が私にちょっとした優しさを示す時があります。
Her kindness is greater than anyone else.
彼女の優しさは誰よりも優れています。
「優しさ」は「kindness」などと英訳できます。
「kindness」は、「kind」という意味の形容詞「kind」の名詞形です。
「kindness」は「親切/思いやり/優しさ」などと和訳されます。
【例】
Kill 'em with kindness.
→優しさで殺せ(嫌なやつには優しく接しろ)。
Kindness is free.
→優しさは無料。
Kindness is never wasted.
→親切[優しさ]が無駄になることはない。
ご質問ありがとうございました。