「蓼食う虫も好き好き」
は
There's no accounting for taste
といいます。
ほかに意味が近いことわざとして
Several men, several minds
「幾人かいれば、幾つかの考え方がある」=人それぞれ
Tastes differ
「好みは違う」
などもあります。
ちなみに、「蓼食う虫も好き好き」の蓼は
Japanese knotweed
といいます。蕎麦科( buckwheat family)の植物のようです。
お役に立てば幸いです。
★ 訳
「好みは人それぞれ」
★ 解説
「蓼食う虫も好き好き」に値する表現として一般的に言われているのはこれです。
・There's no + 動名詞「〜できない」
account は「〜を説明する」という動詞で、それを動名詞にしたものを使います。There's no accounting 〜. とすることで、「〜は説明できない」という意味です。
There's no telling what he might do next.「彼が次に何をしでかすかは分からない(言うことはできない)」
など、たまに使われる表現です。
・taste「好み、嗜好」
ご参考になれば幸いです。
これは英語にもフレーズがあります。一つの言い方は tastes differ です。この tastes は「味」ではなく、「趣味」のことです。もう一つの長めな言い方は to each their own です。これは直訳すると「各自に自分の好きな物」と言います。昔は to each his own でしたが、男女平等の時代になって to each their own に変わりました。
ご参考になれば幸いです。
"There's no accounting for taste"はことわざです。こちらの"taste"の意味は「好み」で、"accounting for"の意味は「説明する」。つまり、このことわざの意味は、各自の人は自分の好みがあって、なぜこの人、物、などが好きか、説明がありません。普段、このことわざの意味合いがネガティブです。(意味合いは「なぜこのことが好きか、全然わかりません。」)
2番目のことわざはあまりネガティブではない言い方です。意味は「各人は自分の好みがあります。」"Different strokes"は比喩です。"Different folks"の意味は「人々」です。なぜこのことわざは"strokes"が使われる理由は、"strokes"と"folks"は韻が合うからです。