Is this the same beach I came in summer? Even so there is no one here now.
This the same beach as last summer? Ain't nobody here now.
まずこの文章を標準語みたいな英語に訳してみました。
そうしたら次のような文章になります:
Is this the same beach I came in summer? Even so there is no one here now.
ポイントは日本語では「海に行く」とかをいうけど英語で普段 'the beach' と言います。
'going to the beach' 「海に行く」
'the same beach I came in summer' 「夏に来た海」などなど
二番目は希望のとおり少しガラの悪い砕けた言い方のニュアンスにしてみました。
本当は必要な文法を抜けたし、正しくない英語「例:Ain't」を使うし、それで砕けた言い方になります。でも実は友達と話すときにこういう言い方を使う人が少なくもないのです。
'This the same beach as last summer? Ain't nobody here now.