いつでも海に行けるように乗せている道具をとうとうお片付けって英語でなんて言うの?
海が近い地域に住んでいるため、いつなんどき子供たちが
「暑いーーー海入りたいーーー」
と言っても対応できるよう、常に車には海グッズ(着替えや浮き輪)を乗せています。
これぞ我が家の夏の風物詩!!!と言えるような光景なのですが、だんだん秋に近づき、それらを車から撤収させました。
夏が終わる宣告のようでさみしいです。
回答
-
I finally cleared out the beach gear I always had at the ready in my car
いつでも海にいけるように乗せている道具というのを「Beach gear I always had at the ready」と訳します。とうとうお片付けを「I finally cleared out」と訳せます。より自然に聞こえるため、道具が車にあったことを述べます(in my car)。
海の道具というと人が想像することはそれぞれでしょうが「beach gear」と言えば意味が通じると思います。
夏の海タイムは良いですね。