「夏に来た海かぁ、さすがに今は誰もいねえな」って英語でなんて言うの?

夏に来た時は海水浴を楽しむ人で溢れていたけど、冬にまた訪れたら誰もいない
日本語では、少しガラの悪い砕けた言い方のニュアンスを、外国の方にも同じように伝えたいです
default user icon
yashiさん
2019/01/26 11:45
date icon
good icon

2

pv icon

1073

回答
  • Is this the same beach I came in summer? Even so there is no one here now.

    play icon

  • This the same beach as last summer? Ain't nobody here now.

    play icon

まずこの文章を標準語みたいな英語に訳してみました。
そうしたら次のような文章になります:
Is this the same beach I came in summer? Even so there is no one here now.
ポイントは日本語では「海に行く」とかをいうけど英語で普段 'the beach' と言います。
'going to the beach' 「海に行く」
'the same beach I came in summer' 「夏に来た海」などなど

二番目は希望のとおり少しガラの悪い砕けた言い方のニュアンスにしてみました。
本当は必要な文法を抜けたし、正しくない英語「例:Ain't」を使うし、それで砕けた言い方になります。でも実は友達と話すときにこういう言い方を使う人が少なくもないのです。
'This the same beach as last summer? Ain't nobody here now.
good icon

2

pv icon

1073

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1073

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら