Let's spread the forest of happiness to the world.
Spread the forest of happiness to the world.
幸せの森を世界へ広げよう。
forest of happiness という表現は聞きませんが、元々造語だと思うので、これで意味は通じると思います。「森」=woodとも言いますが、forest の方が響きが美しい気がします(個人的な好みかもしれません)
Spread 〜 は正確には「広げよ」という命令形ですが、標語だと思えばおかしくないと思います。「皆でやりましょう」という呼びかけなら Let's spread 〜 もいいと思います。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Bringing the Forest of Happiness to the world.
とすると、「[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)の森を世界中へ。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
bringing ~を届ける
forest 森
happiness 幸せ
to the world 世界中へ
参考になれば幸いです。