Let's spread the forest of happiness to the world.
Spread the forest of happiness to the world.
幸せの森を世界へ広げよう。
forest of happiness という表現は聞きませんが、元々造語だと思うので、これで意味は通じると思います。「森」=woodとも言いますが、forest の方が響きが美しい気がします(個人的な好みかもしれません)
Spread 〜 は正確には「広げよ」という命令形ですが、標語だと思えばおかしくないと思います。「皆でやりましょう」という呼びかけなら Let's spread 〜 もいいと思います。