JKビジネスとはどんなものなのか分かりませんが、少なくともお金が欲しいわけではないことを英訳すると「They don't just want the money」になります。
付け足しに、「心の悩みを問う」は訳しにくいですが、下記あたりがいいかと思います:
「They are just vulnerable teenagers looking for answers」(かよわい彼女たちはただ答えを探している)。
ちょっと日本語にするとしっくり来ないかもしれないですが、要するにJKたちは思春期だからまだ色々模索していると言うことです。
Money's not the only thing they wantは、「お金が欲しいだけではない」で、They don't want to just earn moneyは「お金を稼ぎたいだけではない」です。どちらでもいいです。
原文では「彼女たち」が主語でしたが、英語ではthey(男女共用)にしておきました。特に女性であることを言いたいなら、theyの代わりにthese ladiesなどと言えます。
お金を稼ぐ:to earn money / to make money.
1) & 2) "彼女達はただお金を稼ぎたいわけではい" という意味です.
彼女達は : they.
ただお金を稼ぎたい : only want to earn money / only want to make money .
わけではい : it's not that.