例えば、「ブルーな気持ち」のような表現は英語でも「ブルー」と言えますか?
はい、切ない気持ちの時は「I feel blue」と言います。
なぜ「blue」と言うのかは、少し調べましたが顔色に関係する様です。
気持ちが切なかったり、全体的に活気がない時は顔色が青くなりがちなので、「blue」になると言うみたいです。
さらには「Blues」音楽もそう言う気持ちの時に聴くジャンルだと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「ブルーな気持ち」は英語から来ているのでそのままblueでいいです。
「ブルーな気持ちだな」「悲しいな」というのはI’m blue、I’m feeling blueと言います。
音楽ジャンルのブルースはあらゆる悲しみが音楽になったものです。
まずトピ主さんのご質問ですが、日本語で使うように英語でblueと言って「気が滅入る」「落ち込む」などの意味で使います。個人的にはあまり聞いたことはないですが、言えます。
よく聞く表現とすれば、
I am down.「落ちている」
I’m depressed.
などでも大丈夫です。depressには「鬱」という意味合いがあります。
I am going through depression.
「鬱になる」
マジな鬱になってしまったという事になるので注意です。
参考にしてください
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
「ブルーな気持ち」は英語で色んな表現で表せます。ブルーな気持ちは凹んでいる気持ちで、気分が良くないです。気持ちについて話すと感じるの「feel」を使います。
「〇〇 feeling blue」は一つの表現です。又は凹むの「〇〇 feeling down」。