"Please show your ID"
「身分証を提示してください」
"We ask all guests present a form of identification."
「すべてのお客様に身分証のご提示をお願いしています」
* show: 見せる
* ID: (identification の略)身分証明書
* we ask: お願いしています
* guest: ゲスト
* present: 提示する
* form of identification: 身分を証明する書類
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
提示 は英語で display/present と訳出します。
show も使っても大丈夫ですけど、見せる というニュアンスがあります。
例えば
身分証の提示
show ID
必要書類の提示
show the necessary documents
ご参考になれば幸いです。
「身分証の提示」や「必要書類の提示」場合には提示 = Show / presentです。
Show your ID. 身分証の提示
身分証 = ID / Identification card
<例文>身分証の提示をしてください。
Please show your ID.
必要書類の提示 = Present necessary documents.
<例文>
申し込む前に必要書類の提示をしてください。
ご参考になれば幸いです。
英語で「提示」と言う言葉は「presentation」、または「exhibition」と言います。その上この言葉を動詞にしたい場合、つまり「提示する」と言いたい場合、英語では「present」、または「show」と言う事が出来ます。
なお、英語でよく日本語の「提示する」の言う言葉を「suggest」とも翻訳します。それは「アイデアや提案を提示する」との意味で使う事が出来ます。
「例文」
Before boarding the plane I showed my passport.
飛行機に乗る前にパスポートを提示しました。
「例文」
During the meeting today our boss suggested a plan on how to bring the company out of the red.
今日の会議で社長は来年に赤字から出るとの提案を提示しました。