大学で同じサークルの先輩と付き合い始めた友達が「サークル活動のたびに周りの人がそのことでいじってくるから困る」と言ってきたので、「でもサークル内で付き合うってそういうことだよね」と言いたかったです。
That's what happens when you have a boy/girlfriend in same social circle.
それが同じサークルに彼氏/彼女を持つと起こることだよ。
That's what happens when you go out with somebody in same social circle.
それが同じサークルの人と付き合うと起こることだよ。
日本語で書くと若干不自然ですが、このような言い方ができます。
This is what happens when 〜
これが、〜〜〜した時に起こることだよ。
友達などの近い間柄で「だから言ったでしょ」「それはしょうがないよ」というニュアンスでよく使われます。
If you're fraternizing with your peers,「同じサークルとピアと付き合うなら」 you've got to expect that.「こういうことも予測しなきゃね」
Who you love is personal but,「誰を愛するかが個人的なことですが」 your relationships are public,「付き合いはみんな知ってることさ」 and you've got to come to terms with that.「っでそれを把握しなければいけない」