Although the kimono has been worn for centuries, it's interesting that we still find something new and fresh about it.
★ 訳
「着物は何世紀も着られているが、それでも何か新しくて新鮮なものを着物の中に見ることができるのは面白い」
★ 解説
意訳することにしました。以下に文中の各パートについて説明します。
・the kimono has been worn for centuries
過去から今までずっと着られているので現在完了を用いました。
for centuries で「何世紀ものあいだ」という意味です。「何日も」であれば for days、「何年も」であれば for years のように、for と複数形で表します。
・it's interesting that 〜「〜というのが面白い」
この場合の日本語の「不思議」は「興味を掻き立てる」のように解釈して interesting を使いました。
・something new and fresh about it「それについて何か新しくて新鮮なもの」
something+形容詞+about 〜 の組み合わせで「何か…なことが〜にはある」という表現になります。
There's something strange about this case.
「この事件には妙な点がある」
ご参考になれば幸いです。
① (Kimono) is old, however, it is marvellous to have somewhat new attraction.
② (Kimono) is traditional, yet, it has an incredibly fresh appeal.
こんにちは、HIKARUさん^^
「すごい昔からあるものなのにどこか新鮮で魅力的だから不思議」ですね?
① (Kimono) is old; however, it is marvellous to have a somewhat new attraction.
※ marvellous 魅力的な
※ somewhat どこか
※ attraction 魅力
② (Kimono) is traditional, yet, it has an incredibly fresh appeal.
※ fresh 新しい
※ appeal 魅力
※ incredibly 不思議と
こんな感じでいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生
It is strange because it is a kind of dress that has been around for a long time, yet it still has a fresh and attractive feel.
「昔からあるもの」を 'it is a kind of dress that has been around for a long time' と訳すればいいと思います。こちらの 'dress' は「ドレス」の意味ではなく一般的に服という意味です。
「なのに」はこちらで 'yet' と訳したいです。'however' とか 'but' でも可能です。
「こか新鮮で魅力的だから」は 'it still has a fresh and attractive feel' と訳しましょう。
「不思議」は英語で 'it is strange' で文章の頭にきます。