危機感のある無しで吸収できる知識の量が変わるって英語でなんて言うの?

「危機感が有るか無いかによって吸収できる知識の量が変わるから、危機感は良いものだと考えるようになった」と英語で表現したいです。
よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2019/10/19 22:42
date icon
good icon

1

pv icon

1106

回答
  • the amount of knowledge you can take in depends on how desperate you are.

    play icon

危機感
辞書などで調べてみると、
sense of danger
などと訳されますが、あまりこういう場合使わないかもしれません。

desperate

on the edge
などはどうでしょうか?

desperate
絶望的
on the edge
危険と隣り合わせ
などの意味合いの言い回しです。

knowledge you can take in
吸収できる知識

危機感が有るか無いかによって吸収できる知識の量が変わるから、危機感は良いものだと考えるようになった

The amount of knowledge you can take in depends on how desperate/on the edge you are. So a little desperation/sense of danger is a good thing.

こんな感じでどうでしょうか?
こういう風には sense of danger と使えば違和感はありません。

お役に立てれば幸いです!
good icon

1

pv icon

1106

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1106

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら