一線を越えるって英語でなんて言うの?
ある(相手のネガティブな)行為に対して、「それは一線を越える(許容限界を超える、度を超す)行為だ」という際の表現を知りたいです。
回答
-
To cross the line
この場合の超えるは cross になります。
それは一線を越える行為だと言うよりはそれ(行為)で一線超えたねと
言った感じで you've crossed a line there などと言えます。
回答
-
cross the line
英語でも同じようにcross the lineと表現できます。度を超すといった意味で使えます。
What you have just said has crossed the line.(あなたの今言ったことは一線を越えている)
回答
-
cross the line
「一線を越える」は、そのままcross the lineと表現できます。
意味は「許容できる範囲を超える」
という意味です。
だから、男女の中で使うとしたら、
交際相手がいるけど、別の女性と食事に行ったけど、キスまではしてないから
「一線を越えてない」
と言う場合に
I didn't cross the line.
と言えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)