私の中で貴方の存在が大きくなり過ぎたって英語でなんて言うの?
だから苦しいんだよ。という心境の言葉です。直訳して頂ければと思います。
回答
-
Your existence has gotten too big for me.
-
You have gotten too big for your britches.
「私の中で貴方の存在が大きくなり過ぎた」= (直訳)Your existence has gotten too big for me.
になりますが,英語で適切なイディオムがありますので,「You have gotten too big for your britches.」になるかと思います。
上記の表現はかなりよく使われますので,相手に言う場合は問題なく通じると思います。
以上です。
ご参考までに。