邪魔したくないって英語でなんて言うの?

私の存在が相手の人生の邪魔になりそうな時に使いたい言葉です。
default user icon
amojunさん
2019/06/09 19:06
date icon
good icon

22

pv icon

16773

回答
  • I don't want to bother you.

    play icon

  • I don't want to be a burden to you.

    play icon

bother という動詞は、「邪魔をする」という意味でよく使われる動詞です。

「困らせる、~に迷惑[面倒・手数]を掛ける、~の邪魔をする」といった意味があり、
ご質問されている文章のニュアンスにおいても使用可能です。

■"Sorry to bother you, but can you help me?"
「邪魔してごめん、でもちょっと手伝ってくれない?」
というように、軽めのニュアンスでも使えます。

一方、"be a burden to ~" という表現もあわせて挙げてみました。こちらは、「~への(精神的な)負担、重荷になる」という意味です。例としては、こんな風に使えるでしょう。

■"I don't want to be a burden to you. I want you to pursue your passion."
「あなたの重荷になりたくないの。あなたには、好きなことを追求してほしい。」

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • I don’t want to bother you

    play icon

  • I don’t want to disturb you

    play icon

  • Don’t mind me

    play icon

その「邪魔したくない」が英語で「I don’t want to bother you」か「I don’t want to disturb you」か「don’t mind me」と言います。

以下は例文です。
すみません、邪魔したくないけど、ここに座っていいですか? ー Excuse me, I don’t want to disturb you but can I sit here?

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

22

pv icon

16773

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:16773

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら