私は私のことを「取るに足らない存在です」と卑下しましたって英語でなんて言うの?
私は私のことを「取るに足らない存在です」と卑下しました。
「取るに足らない存在」とは、誰も私に見向きもしないし、努力しても何者にもなれないというイメージです。
回答
-
I humbled myself and said "I'm nobody / no one".
★ 訳
「私は自分を卑下して『自分は取るに足らない人間です』と言いました」
★ 解説
あんまりこういうことを言ってほしくないですが、、、
それはさておき、自分を卑下するは humble myself と言えます。humble とは「謙遜する、謙虚になる、〜の品位を落とす」などの意味があるので、ご質問の内容にピッタリかと思います。
また nobody や no one は「取るに足らない人、凡人」という意味があるので、これもピッタリかと思います。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
I described myself as an insignificant existence
I described myself as an insignificant existence
私が自分を「取るに足らない存在」と形容した場合、英語で "I described myself as an insignificant existence" と言えます。このフレーズでは、卑下する行為を示しており、“insignificant” は「ちっぽけな」「大したことがない」という意味で、「取るに足らない」という感情を英語で表現します。"Existence" は「存在」という意味で、ここでは自分自身を指しています。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- belittle (けなす、軽んじる)
- undervalue (過小評価する)
- trivial (ささいな、重要でない)
- unworthy (価値のない)
- underestimate (過小評価する)
- downplay (控えめに言う)
ここで使われる「取るに足らない存在」とは、自分が何をしても社会や周囲に認められる価値がないと感じる状態を指しており、自信の無さや自己評価の低さを表しています。また、「誰も私に見向きもしないし、努力しても何者にもなれない」という感情を含む英語表現としては "I feel invisible and as though my efforts will never amount to anything" を用いることもできます。