天気の具合を見て、今日か明日に出発するか決めるって英語でなんて言うの?
今日が雨なら明日に、晴れそうなら今日に出発したいということを伝えたいです。
一緒に登山する人に向けてです。
回答
-
We'll keep an eye on the weather and decide whether we'll leave tomorrow or today.
-
Depending on the weather we will either leave today or tomorrow.
We'll keep an eye on the weather( 天気が悪化するかどうかを見てみる) and decide whether we'll leave tomorrow or today. ( それによって出発するのが今日か明日を決める)
Depending on the weather ( 晴れか雨かによって)we will either leave today or tomorrow. ( 今日か明日 に出発するのかを決める)
回答
-
We will monitor the weather and decide whether to depart today or tomorrow.
-
We will look at the weather conditions and decide whether to depart today or tomorrow.
「天気の具合を見て、今日か明日に出発するか決める」= We will monitor the weather and decide whether to depart today or tomorrow.
「天気の具合を見る」= (We will) look at the weather conditions になりますが,代わりに(we will) monitor the weather (=天気(の具合)を監視する) の方が自然な言い方と思います。
「今日か明日か」= (whether) today or tomorrow
「出発する」= to depart
「決める」= to decide
以上です。
ご参考までに。