Since Mt. Fuji looks beautiful from the window please have a look.
Mt. Fuji looks beautiful from the window so please have a look.
Please have a look, Mt. Fuji looks beautiful from the window.
「窓から富士山が綺麗に見えますのでどうぞご覧下さい。」= Since Mt. Fuji looks beautiful from the window please have a look. / Mt. Fuji looks beautiful from the window, please have a look. / Please have a look, Mt. Fuji looks beautiful from the window.
上記のように言葉の順番は変えても通じます。
「窓から」= from the window
「富士山」= Mt. Fuji / Fuji-san
「綺麗に見えます」= looks beautiful
「どうぞ〜下さい」= please
「ご覧」= have a look
になります。
ご参考までに。
Please (take a) look outside because you can see how pretty Mt. Fuji is from the window.
窓から = from the window
富士山 = Mt. Fuji
AのでB = Because A, B. / B because A.
ご覧ください = please (take a) look
日本語だと敬語がありますが、英語ではそういうのはありません。言い方によって、丁寧さが感じられます。「Please take a look」のほうが丁寧に聞こえるかもしれません。
「AのでB。」という文法は二つの言い方があります。一つのは「because」が先になって、Aのあとは必ず「、」が要ります。逆に、Bが先に並んだら、そのあとは because Aで並びます。
★ポイント:日本語では、「~してください」をよく使います。(「こちらにおかけ下さい」、「メニューをご覧ください」など)英語で考える場合は、ちょっと注意が必要です。
全体像を見ずに、部分的に訳そうとすると、頼んでいるような英語になってしまいます。
頼む(please)とは、コーヒーを注文する時のように、「自分が欲しいから、自分の都合で」が前提になります。この場合、「どうぞご覧ください」は自分の都合で頼んでいるのではないので(ガイドさんが観光客を案内している時のセリフであればちょっと変わってきますが。。)、取り立てて訳さないのが自然だと思います。
(相手の方を見ながら)
You can see Mt. Fuji perfectly from here.
と言ってあげるといいですね。
英語職人☺
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
You can see Mt. Fuji from the window.
窓から富士山が見えます。
You can have a look if you'd like.
よければぜひ見てください。
if you'd like は「よかったら」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください。