「二人のうち」と入れると余計に文が長くなったり、少し不自然な文になりがちなので、単純に「手が空いている方が対応します」という訳にしました。
Work on itは、「~をする」、「仕事にかかる」、「対応する」などの意味です。
どうしても「二人のうち」が欲しければ、文頭にof the two of us,「私たち二人のうち」やof the two of them,「彼ら二人のうち」を付け足せばいいです。
Whichever one of us is free can take care of this so don't worry.
Whichever one of us is free can take care of this so don't worry.
「手の空いてる私たちのどちらかが対応するので、心配しないで。」
「二人」という単語は使っていませんが、one of us 「私たちの一人」と言うことで「2人」のニュアンスを出しました。
「対応する」は take care of ~ を使いました。
ご参考になれば幸いです!