「Like I've said before」と言えば、ほぼ直訳、「前にも言ったように、」という直訳で日本語の「さっきも言ったけど・・・」という表現と全く同じニュアンスで使われる定番表現です。
ここで ”said"(言った)という単語を使うか、”told"(伝えた)という単語を使うかは大してニュアンスや意味合いなどに影響しませんので自由に変更が効きますね。
さらに、少し怒って言う時はいつでも、より短い表現にすることでラフな表現にして言います。例えば、”Like I said before," や ”Like I told you before,",一方、英語はいつでも「発音次第」になりますので絶対はなく、この言い方でも優しくフレンドリーに発音すればきつい表現にはなりません。
参考になればと思いま~す!
Hara Ken さんの回答に加えて、As I said earlier という言い方もできます。
As は Hara Ken さんの回答の Like と同じ意味で「ように」の部分ですね。
eariler は before と同じように使うことができますが、earlier の方が直近のニュアンスがあるかと思います。もちろん before もついさっきのことを指すことができますが、たとえば1週間前に同じ内容を伝えていたなら earlier よりも before を使うかと思います。その場合は As I have said before のように have が入って「前にも言ったことがあるように」とするとより自然ですね。「前に」が before で「さっき」が earlier のような感じでしょうか。また、before や earlier に加えて previously(以前に)というのも使えます。細かな違いはあるかもしれませんがどれを使ってもほぼ同じ意味なのであまり気にする必要はないと思います。
Hara Ken さんの回答に加えてぜひ参考にしてください。