"Looking at the immense forest."
「広大な森林を眺める」
"Go for a walk in the woods."
「森の中を散歩する」
* look at: 見る、眺める
* immense: 広大な、計り知れない
* go for a walk: 散歩にいく
ご参考になれば幸いです。
どちらの言葉が「森林」と言いますが、アメリカ人のイメージとしてはforestの方が広いでしょう。そして、woodsという言葉が「田舎」のような場所的に指定されたいときにも使われています。
「海も好きですが、森林に行って森林浴をしたりお散歩をするのも好きです。」は英語でI like the beach, but I also like going to the forest and taking in the scenery.のような感じです。他の例文を挙げますので、ご参考になれば幸いです。
I haven't seen her in a while, and she lives way out in the woods.
(彼女としばらく会ってないし、ド田舎に住んでるよ。)
When I take walks in the forest I always feel refreshed.
(森林浴するといつもスッキリします。)
「森林」が英語で「Forest」と言います。
例文:
海も好きですが、森林に行って森林浴をしたりお散歩をするのも好きです。 ー I like the sea, but I also like to visit the forest and take a walk.
南米の森林には多くの野生動物が生息している ー Many wild animals live in the forests of South America.
深い森林 ー A dense forest.
参考になれば嬉しいです。
まゆ様の気持ちがよくわかります。森林は英語でwoodsとかforestなどになります。木はwoodですので、木がいっぱいある森林は確かにwoodsになりますね。私の意見ですがforestはwoodsより大きくて野生のところですが、そうではないと思っている人もいるかもしれません。
例文:I love to take a stroll through the woods. 森林の中で散歩するのが大好きです。
例文:I'm refreshed when I play in the forest. 森林で遊ぶとスッキリする。
ご参考にしていただければ幸いです。
「森林」は英語で「forest」または「woods」と言えます。
日本語の「森」は「林」よりも規模の大きなものを指しますね。
英語では「forest」は「森」に、「woods」は「林」に相当します。「forest」は「woods」よりも規模の大きなものを指します。
ただし、和訳する際は「woods」を「森」とした方が自然な響きになることがあります。
【例】
I saw a bear in the forest.
→森で熊を見ました。
I love walking in the woods.
→森林を散歩するのが大好きです。
I saw a deer in the woods.
→林[森]で鹿を見ました。
We went camping in the woods.
→林[森]にキャンプに行きました。
ご質問ありがとうございました。
「森林」は英語で「Forest」か「Woods」という意味があります。「森林浴」には「Peaceful walk through the woods」という意味がありますが、「Forest therapy」という意味もあります。「Forest therapy」は直訳に「森林療法」です。「Forest bathing」(直訳に「森林風呂」)の翻訳もあると思います。
例文
The air is wonderful in the woods.
「森林の空気はおいしい。」
I lost my way in the forest.
「私は森林の中で道に迷った。」