「[受け取る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36647/)」という言葉は英語で「Receive」と言います。
郵便物について話しているときに同じようにReceiveを使えます。
昨日[郵便物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80813/)を受け取りました = I received the package yesterday
まだ荷物を受け取っていません = I have not received the package yet
郵便物のことを言いたい時に同じように「Arrived」も使えます。日本語では「届きました」の意味に近いです。
The packaged you sent has arrived, thank you very much =送っていただいた郵便物が届きました、ありがとうございます
It has not arrived yet = まだ届いていません
それを[受け取りました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36647/)〜I received itです
「昨日郵便物を受け取りました」
I received the package yesterday.
I received the parcel yesterday.
[荷物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32937/)〜package/parcelどちらでもOKです。
The package was safely delivered yesterday.
荷物は無事昨日届きました。
*このように、無事〜safely と言えます。
ご参考になれば幸いです。
受け取る:to received
to be delivered:配達される、届いて来た
昨日郵便物を受け取りました:I received the parcel (in the mail) yesterday.
上の文では「物」はparcelに翻訳させましたが、packageとかletterなども使えます。「in the mail」を特に言う必要はありません。
ご参考にしていただければ幸いです。