受け取りましたって英語でなんて言うの?
「昨日郵便物を受け取りました」と電話で言いたい時、なんて言えばいいですか?
回答
-
Received
-
Arrived
「[受け取る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36647/)」という言葉は英語で「Receive」と言います。
郵便物について話しているときに同じようにReceiveを使えます。
昨日[郵便物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80813/)を受け取りました = I received the package yesterday
まだ荷物を受け取っていません = I have not received the package yet
郵便物のことを言いたい時に同じように「Arrived」も使えます。日本語では「届きました」の意味に近いです。
The packaged you sent has arrived, thank you very much =送っていただいた郵便物が届きました、ありがとうございます
It has not arrived yet = まだ届いていません
回答
-
I received the package.
-
The package was safely delivered
それを[受け取りました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36647/)〜I received itです
「昨日郵便物を受け取りました」
I received the package yesterday.
I received the parcel yesterday.
[荷物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32937/)〜package/parcelどちらでもOKです。
The package was safely delivered yesterday.
荷物は無事昨日届きました。
*このように、無事〜safely と言えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
received
-
I received the parcel yesterday.
-
the package was delivered yesterday.
受け取る:to received
to be delivered:配達される、届いて来た
昨日郵便物を受け取りました:I received the parcel (in the mail) yesterday.
上の文では「物」はparcelに翻訳させましたが、packageとかletterなども使えます。「in the mail」を特に言う必要はありません。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
(1)I received 〜 yesterday.
-
(2)〜 was delivered yesterday.
★ 訳
(1)「〜を受け取りました」
(2)「〜は届けられました」
★ 解説
「受け取りました」を言葉通りに英語にすると(1)になります。しかし「荷物が届きました」と日本語で言うように、英語でも物を主語にして言うことが可能です。その際には受動態で delivered を使うことができます。
ご参考になれば幸いです。