That's way too sudden.
sudden = 突然
too sudden = 突然すぎる
ストレートに訳すならば「[突然](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34474/)」を意味する"sudden"を使いましょう。"way"や"too"を付けて強調するのもいいですね。
しかし伝えたいのは、「急な過ぎて期限までの時間がなく時間が無くて[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36362/)出来ない」という意ですね?それであれば表現はいろいろ考えられます。
I need more time.
まずは例文二つ目のように端的に「時間が足りない」と伝えるのはいかがでしょう。簡潔ですがコンテクストがあるので十分に伝わるでしょう。
It would have helped if I knew earlier.
他に例文三つ目ののように言うのが遅かったと相手に指摘するのもありでしょう。例文では、ストレートに「言うのが遅かった」ではなく、「もう少し早く知ってれば」と若干皮肉っぽい言い方をしています。
I would be able to take that task if you could have told me earlier.
You could have told me earlier..
上の例文は「[もう少し早くいって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12629/)いただければ[対応できた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36362/)のですが、、、」となります。
ストレートに「早くいってくださいよ。。」と伝えたい場合は下の例で大丈夫です。
※特に外資では語尾を強めない限り目上の人に対して下の例文を用いても大丈夫かと思います(関係性にもよりますが、、)
補足ですが、「何で早く言ってくれなかったの?」と言いたい時は
"Why couldn't you tell me earlier?"というフレーズが使えます。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・That's too sudden.
急すぎます。
・You need to give me more time.
もっと時間が必要です。
sudden は「急」のニュアンスを持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。