'previous' 「前の」'owner'「持ち主/オーナー」を合わせて 'previous owner'「前の持ち主」とすることができます。
'That must be'「~のはず・~に違いない」を最初に付けることで自然な文章になります。
That must be a previous owner of this number.
「それ(スミスさん)はこの番号を前の持ち主だと思います。」
それ以外にも'wrong number'「間違いの番号」を使って
I think you've got the wrong number.
「番号間違っていますよ」
と言うことも出来ます。
1) He doesn't use this number anymore.
「彼はもうこの番号を使っていません。」
2) He used to have this number but not anymore.
「以前は彼の番号だったけど、もう違いますよ。」
このように言うと自然な言い方になると思います。
ご参考になれば幸いです!
I think that's probably the name of the previous owner.
That must be the previous owner's name.
「それは」英語で「that is」ですが、省略したら「that's」になります。
「前の持ち主」は英語で「previous owner」です。
「the name of」は「の名前です」に相当します。
スミスさんは携帯電話の前の持ち主ではないかと言いたいですが、それは言い切れないので「おそらくそれは前の持ち主ではないか」ということを言いたい時に「I think that's probably」又は「that must be」を言ったら「断言できないけど、おそらく前の持ち主ではないかと思います」というニュアンスです。
取り上げていただいたシチュエーションは携帯電話なので「of this phone」又は「of this phone number」と言えばベストだと思います:
I think that must be the name of the previous owner of this phone.
I think that must be the name of the previous owner of this phone number.
参考になれば幸いです。
「前の持ち主」は英語で previous owner と言います。なので、「スミスさんですか?」と聞かれましたら That's the previous owner of this phone(この携帯の前の持ち主) と言えます。That's the previous owner だけでも大丈夫な場合もありますが、何の前の持ち主か分らない人もいると思いますので、That's the previous owner of this phone がベストだと思います。
ご参考になれば幸いです。