どちらも「子はかすがい」という言い方です。
1) Children are a bond between parents.
直訳すると「子供は両親のつなぎである。」となり子供が接着剤となって夫婦の縁を保っているという感じです。
2) Children hold a marriage together.
こちらは直訳すると「子供は結婚生活をまとめている / くっつけている。」となり子供のおかげで結婚生活が成り立っているというニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです!
Children are the bond that keeps a marriage together.
例えば、 Children are the bond that keeps a marriage together. 「子供の存在が夫婦関係を繋ぎ止めている。」
このフレーズを使うときには、"children" は「子供」、"bond" は「絆」、"keeps a marriage together" は「夫婦関係を繋ぎ止める」を意味します。
他の表現として、 Children hold the family together. 「子供が家族を支えている。」