世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

子はかすがいって英語でなんて言うの?

子供の存在が夫婦関係を繋ぎ止めている、と言う意味です。
female user icon
Emikoさん
2019/02/08 15:02
date icon
good icon

10

pv icon

7818

回答
  • Children are a bond between parents.

  • Children hold a marriage together.

どちらも「子はかすがい」という言い方です。 1) Children are a bond between parents. 直訳すると「子供は両親のつなぎである。」となり子供が接着剤となって夫婦の縁を保っているという感じです。 2) Children hold a marriage together. こちらは直訳すると「子供は結婚生活をまとめている / くっつけている。」となり子供のおかげで結婚生活が成り立っているというニュアンスになります。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • Children are the bond that keeps a marriage together.

例えば、 Children are the bond that keeps a marriage together. 「子供の存在が夫婦関係を繋ぎ止めている。」 このフレーズを使うときには、"children" は「子供」、"bond" は「絆」、"keeps a marriage together" は「夫婦関係を繋ぎ止める」を意味します。 他の表現として、 Children hold the family together. 「子供が家族を支えている。」
good icon

10

pv icon

7818

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7818

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー