子はかすがいって英語でなんて言うの?

子供の存在が夫婦関係を繋ぎ止めている、と言う意味です。
female user icon
Emikoさん
2019/02/08 15:02
date icon
good icon

6

pv icon

3543

回答
  • Children are a bond between parents.

    play icon

  • Children hold a marriage together.

    play icon

どちらも「子はかすがい」という言い方です。

1) Children are a bond between parents.
直訳すると「子供は両親のつなぎである。」となり子供が接着剤となって夫婦の縁を保っているという感じです。

2) Children hold a marriage together.
こちらは直訳すると「子供は結婚生活をまとめている / くっつけている。」となり子供のおかげで結婚生活が成り立っているというニュアンスになります。

ご参考になれば幸いです!
good icon

6

pv icon

3543

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3543

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら