勤務"枠"って英語でなんて言うの?
例えば
・派遣元にA社の勤務枠(派遣枠)を増やしてほしいと要求した
(A〜C社など複数の勤務先がある場合)
・上司に夜の勤務枠を減らしてほしいと相談した
などの文中で使います。
直訳の"frame"だと通じないと存じますが、"working shift"で合っていますでしょうか。
回答
-
allocation
・派遣元にA社の勤務枠(派遣枠)を増やしてほしいと要求した
・上司に夜の勤務枠を減らしてほしいと相談した
この2つの「枠」は意味が違うので英語もそれに応じて異なります。
派遣の枠はA社への「割り当て」なので、allocation で、上の文の場合には
asked the staffing firm for more allocation to A company
のようになります。
一方、「夜の勤務枠」は、お考えのとおり shift です。
上の例では、
had a talk with my boss about reducing my night shift
といった文になります。
回答
-
Well, I could work longer, so could you please negotiate with Company A to expand my working hours from 6 hours to 9 hours?
-
Well, I would like to make my working hours short especially in night shift from 7 hours to 5 hours.
勤務枠を増やして欲しいと要求するとき
Well, I could work longer, so could you please negotiate
with Company A to expand my working hours from 6 hours
to 9 hours?
上司に夜の勤務枠を減らして欲しいと言いたい時
Well, I would like to make my working hours short especially in night shift
from 7 hours to 5 hours.
「枠」と捉えるよりも、具体的に何時間から何時間、労働時間を長く/短くして欲しいと表現した方が伝わりやすいと思います。
お役に立てると嬉しいです。