(ファンとして)生まれてきてくれてありがとうって英語でなんて言うの?

★ファンレターで使います Thank you for being bornは生まれてきたばかりの赤ちゃんなどに言うセリフと聞きました。 なのでイギリスの元アーティストさんにファンとして伝えるのに適した言い方を教えて頂きたいです。 その後「あなたを産んでくれたご両親にもありがとうと伝えたいくらいです」というニュアンスの言葉も足したいです。←嫌がられますか?(彼は現在17歳の男の子です)
default user icon
Ayanaさん
2019/02/10 20:56
date icon
good icon

17

pv icon

21130

回答
  • Thank you for being born.

    play icon

  • I am glad that you were born.

    play icon

  • I am thankful that your parents had you.

    play icon

・"Thank you for being born." 説明:「生まれてきてくれてありがとう。」の直訳です。 ・"I am glad that you were born." 説明:「生まれてきて、嬉しいです。」の直訳です。 ・"I am thankful that your parents had you." 説明:「あなたを産んでくれたご両親にもありがとうと伝えたいくらいです。」の直訳です。 この三つの言い方は、生まれてきたばかりの赤ちゃんなどに言うセリフとしてピッタリです。あと、恋人にも言えます。 それ以外の場合言ったら、照れくさいと思う人がいるかもしれません。特に嫌がられないけど、その場であんまり聞かないセリフなので、びっくりする可能性があります。でも、感動する人もいる気がします。人によるかな。 英語でそのアーティストの活躍・芸能を強調して感謝した方が一般的な言い方だと思います。 例文:"Thank you for everything you do!"=「(あなたの)全部の活躍、ありがとうございます!」 例文:"Your work means so much to me!"=「(あなたの)芸能は私にとって意味深く、大切です!」
Michael H DMM英会話講師
回答
  • You mean the world to me.

    play icon

  • You mean a lot to me.

    play icon

直訳ではありませんが、その他の使えそうなフレーズをご紹介します。 You mean the world to me. 私にとってあなたは全てです。 かけがえのない存在であるということを表したフレーズです。個人的には「あなたがいるから私の世界が意味あるものになった」という考え方もできると思っていて、ファンとして、あなたなしに私の存在はなかったという思いを伝えられるのではないかと思います。 You mean a lot to me. 私にとってあなたの存在は大きいです。 こちらはもう少し控えめですが、愛は十分伝わると思います。 この後に、自分が辛かった時にその人の歌が心の支えになったとか、その人の作品を見て自分のやりたいことが見えてきたなどのエピソードを加えれば更に印象に残ると思います。 ファンレター頑張ってください!
good icon

17

pv icon

21130

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:21130

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら