日本によくある、カーテンの下にある、(たいてい)白いカーテンを私はレースのカーテンと言って育ってきました。英語では、この白いカーテンをなんといいますか?
こんにちは、minakoさん。
ご質問ありがとうございます。
「lace curtain」で大丈夫だと思います。
「lace」の意味を確認しておきましょう。
lace=レース《種種の模様を刺したり編み込んだりした布地で, 衣服やその一部分の装飾またはテーブル掛け・カーテンなどに用いる》
(新英和大辞典)
lace=《絹などの細糸を透かし模様に編んだ》レース
(リーダーズ英和辞典/リーダーズ・プラス)
「curtain」を使った例文をお示しします。
(例)
hang a lace curtain over a window→窓にレースのカーテンを掛ける
draw back the curtains→カーテンを開ける
pull back the curtains→カーテンを開ける
close the curtains→カーテンを閉める
draw [pull] the curtains→カーテンを引く
最後の例文ですが、文脈によって「カーテンを開ける」、「カーテンを閉める」の両方を意味します。
いかがでしょうか。
お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
他のアンカーの方も回答されている通りです。 色名は前に付けますので、white lace curtain(s)となります。 白色よりも、もっと黄色掛かったものであればvanilla lace curtains / light yellow lace curtains など、ご使用の色を lace curtain(s)の前に付けてください。
カーテンはだいたい複数形が多いです。 でも、1枚のカーテンだけで済むような窓であれば、もちろん単数形でOKです。
お役にたてば幸いです☆
「レースのカーテン」は「lace curtain」です。
一枚のレースのカーテンの場合は「a lace curtain」です。
二枚以上だったら、「lace curtains」です。
例分1:
I drew the lace curtains shut after closing the window.
窓を閉めてからレースのカーテンも閉めました。
例分2:
I drew the lace curtains open and then opened the window.
レースのカーテンを開けtから窓を開けました。
参考になれば幸いです。