揺れるって英語でなんて言うの?

カーテンがそよ風に揺れている瞬間がとっても好きです。
default user icon
keitoさん
2018/10/09 21:35
date icon
good icon

25

pv icon

14474

回答
  • blow

    play icon

  • sway

    play icon

  • shake

    play icon

ご質問どうもありがとうございました。

I like when the curtain gently blows in the wind.
カーテンがそよ風に揺れている瞬間がとっても好きです。
「I like」とっても好き
「the curtain」カーテンが
「when」瞬間
「gently」そよ
「blows in the wind」風に揺れている

本当は揺れるの英訳に「blows」が入っていませんが「the curtain blows」はよく使うフレーズ。
回答
  • sway

    play icon

  • shake

    play icon

「揺れる」はいくつかの言葉があります。一つは sway です。Sway は例えば右から左へ、それからまた左へ繰り返しに緩やかに揺れることです。今回のカーテンのことに一番適切な言葉です。

例)

カーテンがそよ風に揺れている
The curtains are swaying in the breeze

高層ビルが地震で左から右へ揺れていた
The skyscrapers swayed from left to right in the earthquake

Shake という言葉もあります。Shake は大きく、激しく揺れるイメージです。

例)
The windows shook from the strong winds
窓のガラスが暴風で揺れた

Shook は shake の過去形です。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • to shudder

    play icon

  • to tremble

    play icon

It makes me shudder just to think about this.
これを考えるだけで震え上がる。

She was trembling with anger.
彼女は怒りで震えていました。

to tremble とto shudderは悪い意味でよく使われています。

ご参考になったら、嬉しいです!
回答
  • to flutter

    play icon

  • to shake

    play icon

その一つの文章ですごい分かるような気がします。
カーテンがよそ風に揺れている瞬間というと強いイメージがします。

英語にしたら少し文学的な匂いが残ったような訳語を使えばいいと思います。
「揺れる」にはいろいろな訳語がありますが、この場合は 'to flutter' が適切だと思います。

「カーテンがよそ風に揺れている瞬間が好きです。」
'I love the moment when a curtain flutters in the breeze.'

この感じです。何語でも小説のはじまりみたいですね。

揺れるの本来の意味も訳してみましょう。
普段は「揺れる」は 'to shake' と言います。
たとえば
「地震でビルがすごい揺れました。」
'The earthquake made the building shake heavily.'
good icon

25

pv icon

14474

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:14474

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら